两度为《碟中谍》配音———
本报讯 春节期间,《碟中谍4》在中国上映,而上海电影译制厂的配音演员任伟也继《碟中谍3》后,再次为汤姆·克鲁斯的角色献声,提起两部配音经历的不同,任伟笑道:“第一次配音,可谓是阿汤跑断了腿,我喊破了嗓,而这次配音,则得益于配音技术的发展,阿汤哥的原生气息就能够派上用场,有他替我喘气,中‘汤’西‘汤’可谓是合作默契。”
在任伟的记忆中,2006年为《碟中谍3》的配音压力极大,“由于该片故事后半部分内容发生在中国,取景上海与西塘。影片所展示的中国元素令国内影迷及媒体都多了份期盼。中影和译制厂当时都对影片的译制工作十分重视。为确保影片配音质量和加快译制时间,许朋乐和刘风厂长派出三位译制导演共担译制重任。在剧本翻译上,几位导演字字斟酌句句细抠;既要完整传达原片本意、保留语言精髓,又要在技巧上有所超越和创新;在配音方面,更是力求情感戏真挚细腻动情动心,动作戏干净利落不拖泥带水。大家一次次一遍遍,不厌劳烦。”
当时,最让任伟发愁的是汤姆·克鲁斯的气息,“影片中,阿汤有些没有台词只有呼吸和喘息的镜头,我们都要把它一一配足,不留一点儿空点。另外,有许多奔跑中呼喊的镜头,由于不能虚假,我在配音棚里就先跑几个圈儿,再一遍遍声嘶力竭地喊,直喊到满意为止。结果头天晚上录下来,我嗓子就给折腾哑了。第二天缓过劲儿来,接着再干,可谓是阿汤跑断了腿,我喊破了嗓。”
而这次的配音,任伟感觉轻松了许多,“《碟中谍4》的国际声道声音、气息素材更齐全。因此,在大量无台词的动作戏部分使用原声气息与中文对白之间的衔接过渡无差异之感。我们掐段提取,皆可为‘我’所用。我只需集中精力把握好台词的内涵与力量,配好语言,而所有动作戏部分的喘气就都留于阿汤代劳了,可谓是‘我中有汤,汤中有我’。”
添加客服微信好友, 低价制作各类真人广告录音,专题片配音
复制微信号