译制片
-
译制片配音的多种方法
一名素质过硬的译制片配音演员会有很“善变”的工作方法,他们能够根据不同的主题,不同的思路,不同的风格去指定独一无二的译制片配音,即使是同一个名配音演员,他们也能够独立完成多种风格迥异的译制片配音。不信你去翻阅一下有关世界著名的译制片配音演员他们是怎样做的。优秀的译制片配音演员,他们的“善变”来自于他们丰富的译制片配音制作经验,“善变”不是指他们浮夸,不是指他们善于卖弄本领,而是他们的译制片配音方法都很灵巧,很灵活。殊不知这种灵巧要经过数百次上千次的译制片...
-
王晓燕:国内专业动画译制片配音演员
王晓燕 个人简介 国内专业动画译制片配音演员,以前为辽宁儿童艺术剧院儿童剧、话剧演员,她83年就为聪明的一休里的弥生小姐配音,她对于15岁至40岁之间的女性角色声音掌握极好,特别是童声。声音甜润优美,所以少女动画中主角非她莫属。继李韫慧后的辽艺首席旦角。她声音纯净甜美,温柔中不失健壮之气。97年接任李韫慧成为一休的第二位代言人[1]。她正在辽艺的作品颇丰,98年当前分开辽艺到北京成长,现正在早已调至地方台,因而近年作品以地方台担任配音的影视剧为主。曾经作为...
-
陈叙一走了,译制片死了
陈叙一(1918~1992)湖南长沙人,上海电影译制厂前厂长,翻译家,导演。 曾经有那样一个年代,上海电影译制厂的配音演员们,就是中国人心目中的“天皇巨星”。他们每天收到不计其数的观众来信,他们的台词成了中国人口中的时髦用语,人们甚至以熟练模仿他们的声音为荣。 这支被誉为“不可复制的黄金组合”的配音演员队伍,至今仍为后人遥想和怀念。在这道眩目的光芒后,它的缔造者陈叙一却慢慢隐退。 在现今存世的数张上译厂合影中,这位厂长总站在边缘位置。这正如他一贯的低调作风,在各种公开场合,他总是把配音演员们往前推...
-
“配音演员”成声优 上海译制片厂打造声音产业
对于电影配音,中国观众并不陌生,稍有年纪的观众都会对那个译制片的黄金年代怀有一种特别的情感。曾几何时,国内观众以为不论哪个国家的电影,演员们都是说的普通话。在那个还不流行学英语的年代,译制片就是外国影片的代名词,观众习惯了童自荣代言佐罗,把高仓健等同于毕克,如果茜茜公主不是丁建华的声音就会若有所失……上海电影译制片厂配音的众多译制片,被许多观众认为是能够与原片表演相媲美,甚至超越后者而传世的艺术品。 三十年河东,三十年河西。时代变迁,译制...
-
译制片国语配音文字解说文案
谁能告诉我上海译制片厂译制配音的影片名?最好能注明啥时代、哪个国家的、情节简介等上译厂成立:专门出产译制片 1957年,上海影片译制片厂正式成立,这是新我国专逐个家专门出产译制片的影片单位。在此之前,1951年3月上影翻译组就译制了苏联影片《团的儿子》,尔后的《村庄女教师》、《列宁在一九一八》等译制片都影响很大。作为一家专业的译制片出产单位,上海影片译制片厂从上世纪50时代至80时代间,共译制了700多部外国影片,我国影片的译制水准达到了必定高度。从声响的视点来说,上译厂的声响塑造有些乃至超过了原作,是对原作的一种...
-
译制片国语配音文字解说
谁能告诉我上海译制片厂译制配音的影片名?最好能注明啥时代、哪个国家的、情节简介等上译厂成立:专门出产译制片 1957年,上海影片译制片厂正式成立,这是新我国专逐个家专门出产译制片的影片单位。在此之前,1951年3月上影翻译组就译制了苏联影片《团的儿子》,尔后的《村庄女教师》、《列宁在一九一八》等译制片都影响很大。作为一家专业的译制片出产单位,上海影片译制片厂从上世纪50时代至80时代间,共译制了700多部外国影片,我国影片的译制水准达到了必定高度。从声响的视点来说,上译厂的声响塑造有些乃至超过了原作,是对原作的一种...