本文相关搜索关键词:“曹蕾 新版《红楼梦》 后期配音 电视剧配音 配音演员”
宣传片配音 9月27日消息,电视剧新版《红楼梦》即将在北京卫视落下帷幕。剧中由周采芹饰演的贾母受到了观众们的好评。老太太慈祥又不失威严的声音,为人物增色不少。这位幕后的“史太君”正是我国著名配音艺术家曹蕾。据悉,同样在北京卫视播出的大剧《苍穹之昴》中,她为田中裕子倾情配音,更是为角色添彩。
著名配音艺术家曹蕾为新版《红楼梦》“贾母”配音获好评
毕生追求 成就配音高造诣
对配音演员不太了解的观众,可能对曹蕾的名字并不是很熟悉,但是,曹蕾在配音界可谓是“元老”了。受到身为著名作家的父亲的影响,曹蕾从小对表演就有着极大的喜爱。三岁半登上舞台;1962年凭借电影《年轻的一代》中对林岚的出色演绎闻名全国。在因病与演员职业失之交臂后,曹蕾又在译制片的舞台上“焕发了第二次艺术生命”。因在《罗马之战》中,将与姐姐争夺皇位的哥德王国公主诠释得十分到位,同事们都戏称她当年是“杀进上海电影译制厂”的。
不过,既然是“杀”进来的,功夫自然了得。曹蕾先后为60多部译制片和多部电视剧作品配音。从《爱德华医生》中冰清玉洁的女医生,到《莆田进行曲》中命途多舛的女子,都被她表现得淋漓尽致。曹蕾还曾先后为十余位女皇配过音。两代沙俄女皇、英国女皇、拿破仑之母等都经由曹老师之“口”在大荧幕上为观众们所熟知。曾在舞台上塑造过慈禧的曹蕾在《苍穹之昴》中对慈禧一角的诠释,十分精准:“《苍穹之昴》是一部很特别的剧。它是由日本人写,日本演员出演慈禧的。因此在人物理解上和我们传统表现的慈禧很不同。”曹蕾回忆道,“而且日语和普通话的说话方式很不同,词尾比较长,我就一个一个数口型,一句一句改剧本,然后去配,做了许多工作。”
提到配音艺术,曹蕾总是有很多话要说。在她看来:配音也是表演艺术,是需要毕生学习和研究的。“比如《穿普拉达的女魔头》一片中的主演梅丽尔·斯特里普,我之前曾为她的多部作品配音。然而到了这部电影中,她根据人物,无论是表演还是声音处理都和过去完全不一样了。所以我也要随之调整。”曹蕾表示,在配音的过程中,也是学习优秀演员表演的最佳途径。
为“贾母”配音做足功课
除了众多外国译制片,曹蕾还为不少国内剧配过音。《雷雨》、《大明宫词》等影视作品让年轻人听到了她的声音,她也在配音的过程中,与导演李少红和制片人李小婉结下了深厚的友谊。此次,曹蕾有缘受邀再为电视剧新版《红楼梦》中的贾母“献声”,着实为角色的塑造做出了不小的贡献。
曹蕾说,虽然都是“老太太”,但不同的人物要有自己的个性,要做到人物的“性格化”。为此她也下了不少功夫揣摩人物的心理,以及不同状态下的声音状态。为了更好地揣摩角色性格,曹蕾将《红楼梦》原著重读多遍,把握住了贾母的“大家子气派”:“贾母是个有担待的人,她有自己的历史,不能仅仅把她表现成一个爱玩爱吃爱热闹的老太太。所以她在慈祥的同时还要有威严。” 而“配音虽然是表演,但又不能脱离原演员和原剧风格,因此必须反复看原片,不能仅凭自己理解。”所以如何掌握这个“度”也成了关键问题。
到了真正配音时,曹蕾要做的工作就更多了。“其实早在电影《喜福会》时,我就曾为周采芹配音,”曹蕾说,“但是到了新《红楼》情况又不一样了。我必须完全尊重原著,不能自己修改台词,所以在对口型的时候颇下了一番功夫。”由于新《红楼》后期制作恰逢曹蕾舞台剧《意外来客》演出档期,整整十天,曹蕾每天都要“一个人在小黑屋里”从早到晚为贾母配音。正是这样的敬业精神,让一个更加立体的“老太太”借由表演和语言的双重塑造,展现在了观众们面前。
北京台“红楼中国梦”文化大典举行时,曹蕾欣然应邀。由于当天活动繁忙,曹蕾没有麻烦任何一个工作人员,而是自己随意就餐。虽然只是简单的点了一碗面,却怕浪费,把剩下的打包带回了上海。她说:“吃饭只要满足基本要求就可以,跟价格无关。做人首要的是要做好自己分内的事。尽了力,获得了观众的认可,对我来说就足够了。其他的都是小事。”
本文来自:中国配音网
添加客服微信好友, 低价制作各类真人广告录音,专题片配音
复制微信号
- 上一篇: 男女组合配音,声美录音网配音工作室
- 下一篇: 致橡树:配音诗朗诵素材